Писатель Бронтой Бедюров: По существу, мы до сих пор живём в одной стране, разделённой на разные государства
Наш сегодняшний собеседник – яркая и уникальная личность. Он получил известность как поборник интеграции народов Российской Федерации и СНГ. Необходимо сохранять и развивать общее пространство, объединённое русским языком и традиционными культурными ценностями, считает поэт, учёный, народный писатель Алтая, секретарь Союза писателей России Бронтой БЕДЮРОВ.
– Бронтой Янгович, с 1 января 2012 года заработало Единое экономическое пространство (ЕЭП), объединяющее Россию, Белоруссию и Казахстан. Положено начало реализации планов по созданию Евразийского союза на основе ЕЭП. Надеемся, скоро вступит в силу договор о зоне свободной торговли в рамках СНГ. Всё это радует. Но вы, как культуролог, наверное, согласитесь со мной: одних политических решений и экономической интеграции явно недостаточно для восстановления братских отношений между нашими народами…
– Любое государство скреплено не только финансами, экономикой, но и государственным языком. Таким языком в царской России и Советском Союзе являлся русский. Общая культура представляла собой единство многообразия; взаимопроникновение разных языков, элементов литературы и искусства составляло феномен духовного единства. Несмотря на то, что мы разъединены уже 20 лет, граждане прежде единого государства – будь то азербайджанцы, узбеки, киргизы, казахи, встречаясь, как бы вновь обретают общие ценности. И это неудивительно: прежнее культурное пространство было наработано столетиями существования единого государства.
В 2006 году в Москве прошёл первый форум творческой и научной интеллигенции стран СНГ с участием Владимира Путина. Оказалось, он хорошо знает проблемы, которые её волнуют. С тех пор такие форумы проходят регулярно. Они и помогают воссоздавать общее культурное пространство.
По существу мы до сих пор живем в одной стране, разделённой на разные государства. И не мы одни такие. Возьмём Корею – это одна страна и два разных государства с противоположной политической, экономической и культурной ориентацией. Однако в случае с нашей страной различия не зашли так далеко. Общаясь между собой, представители кавказских республик, Средней Азии, Казахстана, Украины, Молдавии, не чувствуют себя чужими друг другу. К сожалению, мы встречаемся между собой зачастую не в Москве, Баку или Талине, а в Европе и Америке. Нам нужно восстанавливать прежние или обретать новые формы сотрудничества и взаимодействия. Такие формы приходится наощупь искать в экономической, гуманитарной сферах. Высказываются пожелания о создании в рамках планирующегося объединения паспортного, визового и валютного союзов.
Вы правы: единое экономическое пространство будет проще создавать при уже существующем общем культурном пространстве. Его созданию могли бы способствовать телевизионные передачи (на русском и языках народов стран ближнего зарубежья), посвящённые развитию культурной, творческой, духовной жизни, нематериального производства в СНГ. А оно существует, хотя о нём и начали забывать. Народы России заслуживают того, чтобы о них почаще рассказывали. Памир, Тянь-Шань, Каракумы, Каспий, Уфа, Якутск, Улан-Удэ, Кавказский хребет – эта география от нас никуда не ушла. Люди, населяющие экзотические регионы бывшего Советского Союза, продолжают жить своей жизнью. Почему мы должны больше знать о букашках-таракашках в Амазонии, чем то, как готовится такое блюдо, как бешбармак у казахов, или плов в Самарканде?
– Насколько мне известно, национальные диаспоры в Москве прилагают усилия, чтобы заявить о себе, рассказать, как развивается культура на их родине – той или иной бывшей союзной республике.
– Мне запомнилась трёхдневная выставка, посвящённая современному Казахстану, которая проходила в Манеже. Она была посвящена не только экономике, но и культуре, общественной жизни этой большой страны.
Вы, наверное, и не знаете о том, что в Москве существует филиал Союза писателей Азербайджана. Его члены – азербайджанцы, но они – россияне, работают над укреплением могущества и авторитета РФ. Кстати, Союз писателей этой страны находится на государственном обеспечении.
Центром культуры народов, проживающих в российской столице, стал Московский дом национальностей. Замечательный вечер «Пушкин и Абай», посвящённый взаимопроникновению русской и казахской культур, этому её замечательному поэту, философу, композитору, просветителю, прошёл в Центральном доме литераторов.
Иногда в бывших союзных республиках слышишь сетования: мы перестали чествовать великих национальных писателей, встречаются между собой только писатели нынешние. Но кто вам мешает приглашать на эти чествования мастеров пера из России, других постсоветских республик? Они с удовольствием приедут и отметят, к примеру, круглую дату со дня рождения одного из величайших восточных поэтов и мыслителей Низами.
– Раньше и в центре, и на периферии выходили огромными тиражами книги талантливых национальных писателей: молдаванина Иона Друцэ, ныне покойного белоруса Петруся Бровки… Где они сейчас, подобные тиражи?
– Я хорошо знаю ситуацию в некоторых бывших республиках единого Союза: они «закупорены», задыхаются в небольшом объёме культурной информации. Раньше родина была большой, теперь же она стала маленькой и испытывает недостаток «творческого кислорода». Надо его восполнить. Вот почему приобретает особую актуальность проблема перевода с русского языка на языки народов СНГ.
В Москве есть лингвистический институт, где, скажем, не армяне и киргизы, а русские девушки из Москвы и Подмосковья изучают языки этих народов. И делают они это с большим удовольствием.
Пришла пора восстанавливать великую школу перевода. Она была у нас лучшей в мире. Побывав в Америке, европейских странах, пообщавшись с тамошними писателями, я убедился, что мы лучше знаем классические американскую, французскую, немецкую литературу, нежели сами писатели этих стран. Раньше наша московская интеллигенция мечтала о переводе на языки западных стран. А теперь она убедилась, что на Западе нет серьёзных читателей. Кто там будет взахлёб их читать?
– А как быть с переводом на русский язык произведений представителей малочисленных народов России, писателей стран СНГ?
– В этом плане дело обстоит неважно. Образно говоря, мы уподобились глухому пастуху, который пьяный лежит под ракитой и говорит соседу: «Забирай моих лучших коров даром, вот они разбрелись по лугу». Кто виноват: пастух или коровы? Или сосед, который их увёл к себе? Конечно, пастух.
А теперь по существу дела. Турки, иранцы, арабы переняли советскую школу перевода и сейчас ведут очень серьёзную культурную работу. Они, не дожидаясь, пока мы образумимся, переводят на свои языки лучшие киргизские и казахские фильмы. Спрашивается, кто мешает заниматься этой работой Москве? Почему мы не хотим восстановить издательства, которые занимались переводческим делом? Объём переводов издательства «Художественная литература» сейчас сократился до минимума. Забыты традиции издательств «Советский писатель», «Современник»; последнее переводило тексты со всех языков малых народов. Ранее происходило обогащение русской культуры, литературы, в неё вливались новые ручейки.
Еще с XV века Русская православная церковь вела работу по созданию письменности уральских, сибирских, заволжских народов на основе русской графики. Этот процесс настолько широко охватил просторы России, что патриарх Никон, мордвин, стал реформатором православия в нашей стране. Большую роль сыграл культурный центр на востоке, в Казани. Первые книги на языках малых народов печатались в здешних типографиях и распространялись по всей Российской империи, включая Петербург.
В странах СНГ, как и прежде в Советском Союзе, люди хотят читать. Но им не хватает художественной литературы. Журнал «Дружба народов», который специализировался на переводах литературных произведений народов СССР, ныне превратился, как и многие «толстые журналы», в худосочное издание. Чтобы народы бывшего Советского Союза не продолжали оставаться изолированными друг от друга, нужно использовать возможности не только печатных изданий, но и Интернета, электронных книг, новых сайтов.
Почему бы не взять нам в качестве примера опыт бывших колониальных стран, которые не разорвали связи с метрополией, а продолжают ощущать с ней духовное единение? Я имею в виду Франкофонию (международную организацию сотрудничества франкоязычных стран мира) и Британское Cодружество наций. В странах первой из них продолжают чтить французскую культуру, демонстрируют французские фильмы в переводе на местные языки.
Австралийцы, канадцы также не забывают свою «альма-матер». В Индии государственным языком до сих пор является английский (наряду с хинди). Это не означает, что многочисленные народы этой страны отказались от своих языков (здесь 18 официальных языков!), на них они общаются, но прерогатива отдана языку развитому, на котором составляются все официальные документы, а также ведётся всё делопроизводство.
Почему же мы, россияне, изгоняем русский язык из регионов, традиционно близких к России? Сужаем собственное культурное пространство? Например, в Монголии перестали помогать молодёжи осваивать русский язык, в результате она стала изучать английский. А вот среднее поколение по-прежнему хорошо говорит по-русски.
Нам, россиянам, свойственен своеобразный менталитет. В маленьких, сытеньких, богатых странах мы помираем со скуки. Нам нужно другое: большая деревня на 1/6 части света, в которой все свои.
Вот тогда Евразийский союз станет реальностью.
ИСТОЧНИК: file-rf.ru